2020-12-14
南昌大学百年校庆系列学术讲座——中山大学王东风教授应邀为我院师生做学术讲座


(通讯员:史雨欣 摄影:熊娜维佳)2020年12月11下午2时,中山大学外国语学院院长、博士生导师王东风教授,应邀为我院师生做了题为“诗学等值与诗学翻译”的学术讲座。本次学术讲座由我院副院长张大群教授主持,我院全体研究生及部分校内外教师齐聚外经楼201会议室,一起聆听了本次讲座。讲座围绕“基于不同文本类型的翻译方法”、“功能等值的可操作性问题”、“经验主义的翻译传统”和“诗学取向的等值观”四个方面展开。

王东风教授现任中山大学外国语学院院长、博士生导师,翻译研究中心主任。曾先后担任安庆师范学院讲师、华南理工大学副教授、南京大学教授、广州日报集团英文早报副总编、华南师范大学特聘教授、中山大学翻译学院常务副院长、外语教学中心主任;中国英汉语比较研究会副会长、全国MTI教指委委员/副秘书长、全国大学外语教指委委员、中国翻译协会理事及翻译理论与教学委员会副主任、中国比较文学会翻译研究会副会长、中外语言文化比较学会翻译文化研究会副会长;曾应邀赴美国蒙特雷翻译学院讲学。国内外发表论文100余篇。出版各类著作18部。主持过两次国社基金项目,现正主持一项教育部重大课题攻关项目。获省社科二等奖两次、三等奖一次、宋琪翻译研究纪念奖两次。

王东风教授首先分享了他在翻译等值与翻译诗学方面的最新研究成果。从不同的等值观入手,向大家介绍了奈达的等值观和诗学等值,并指出奈达所追求的等值虽然叫功能等值,但实际上所追求的是读者反应的趋同,而诗学等值的首要目标是实现原文的诗学功能,而不是迎合读者的审美习惯。王教授针对文学翻译提出诗学等值的概念,认为文学翻译只有最大限度地体现了原文的诗学功能,才可以最大限度地把原文的审美价值体现出来。这种旨在传达原文诗学功能的翻译为诗学翻译,这样的对应关系为诗学等值,并对诗学等值、诗学功能和诗学翻译的概念分别进行了界定。王教授强调我们应该从诗学的角度更新我们的文学翻译理念,重新认识文学翻译。

本次讲座还介绍了中国翻译的现状、文学翻译遇到的问题,让大家对文学翻译有了全新的了解。王教授从诗学角度切入,详细讲解了诗学的定义,指出文学翻译的目标即抓住文本的文学性,通过有趣生动的经典文学翻译实例,对比不同译本间的差异,帮助在场师生深入了解翻译的文学性。

在讲座最后的问答环节中,在场师生们踊跃发言提问,现场气氛热烈。本次学术讲座的顺利召开,为同学们以后的研学之路提供了宝贵经验和借鉴方法,同时调动了同学们学习和科研的积极性,给师生们以很大启发。