2018-12-06
外国语学院举办博学论坛分论坛

2018125日下午2时,外国语学院研究生会在外经楼201室举办了一年一度的博学论坛分论坛。本次论坛由外国语学院研究生会学习部成员程真主持,外国语学院郑军荣陶久胜为本次论坛主讲人,外国语学院全体研究生及2015级部分英语专业本科生参加此次论坛。

     郑军荣教授为同学们讲述如何备考全国翻译专业资格考试(以下简称CATTI) 作为全国翻译专业资格考试的资深阅卷人,郑教授谈起CATTI考试轻车熟路:首先,他向大家简要介绍CATTI的基本信息,包括考试主办机构、考试目的、科目、方式、教材等等。接下来重点讲解笔译实务的评分标准,这部分算是使CATTI颇具神秘感的原因之一,也在考生们最关心内容之列。郑教授以自己的阅卷经历现身说法,为同学们提炼出5点标准,分别是:译文准确、完整、流畅;体现原文风格;无错漏译;译文逻辑清晰,无语法错误;标点符号使用正确。其中,规范使用标点符号是往往被考生们忽视的。之后,在谈及备考时翻译练习内容的选择上,教授贴心地为同学们贴出CATTI考试的语篇来源,并鼓励大家多浏览国务院新闻办网站,养成每日看中国日报新词、热词的好习惯。最后,郑教授针对一些容易误译、错译的地方,现场向同学们举例讲解。教授对于专有名词,甚至时下流行的网络词汇的翻译信手拈来,令在场的同学们佩服至极,从而也让大家明白了一个道理:广博、精准的翻译能力的养成不是一蹴而就的,它靠的是平时的点滴努力。要想做好翻译,需要时时关心,事事积累。郑教授语言幽默,讲课风格活泼,在提问环节,同学们踊跃提问,整场论坛气氛活跃,互动不断
 
   陶久胜的主题为《学术论文写作漫谈——以外国文学为例》。首先,陶老师指出一篇论文最重要的就是创新点。他指出现如今很多学生认为创新难于上青天,其实不然。从不同角度、研究方法、语言表达及有自己独特的逻辑思辨能力都是创新。其次,谈到选题时,陶老师给出了实用的建议:应在期刊、专著和兴趣之间寻找灵感。第三,论文写作前期,应研读大量的文献以便提供学术灵感、拓展思维、提升知识结构和观念层次。“好记性不如烂笔头”,读文献时,做笔记是必不可少的,这将对后期论文撰写提供很大的帮助。第四,他指出好的标题是一篇论文的画龙点睛之笔,却又是最难的一步。这要求我们一定要训练自己的思辨能力,学会将观点用关键词串起来,这样写出标题会很简练。阅读理论知识的同时要学会反思、沉思方能做到融会贯通、举一反三。第四,他以自己的论文《英国后骑士时代的娱乐焦虑<亨利五世>的体育政治》为例,简要分析如何将上述的观点运用到实际论文写作中。陶老师紧扣自身的经历,拉近了与听者的距离,给我们提供了很多实用的技巧,让我们更好的理解了学术论文写作。
   主持人衷心感谢郑老师和陶老师百忙之中抽空给我们上了生动的一堂课。本次论坛在热烈的掌声中圆满结束。
王兰兰摄影报道