学院:外国语 专业:英语 班级:英语(语言与翻译)222班
答辩组号 | 2 | 答辩时间 | 2026.5.30 8:00-17:00 | 答辩地点 | 外经楼218 | |||||
答辩委员会 | 组长 | 赖文斌 | 成员 | 欧阳有珍、王明霞、李琪、孙晓燕 | ||||||
序号 | 姓名 | 学号 | 题目 | 指导教师 | ||||||
1 | 李佳煜 | 5101122001 | Comparative Studies of Chinese Translations of Culture-Loaded Words in Pride and Prejudice: Domestication and Foreignization Perspective | 杨义宽 | ||||||
2 | 歆月 | 5101122002 | A Study on the Subtitle Translation of Soul from the Perspective of Communicative Translation Theory | 杨翠翠 | ||||||
3 | 李恩玺 | 5101122004 | Womanism and Trauma in Alice Walker's "The Revenge of Hannuh Kernhuff" | 项歆妮 | ||||||
4 | 武文博 | 5101122007 | Corpus-Based Comparative Studies of Translation Styles in English Versions of The True Story of Ah Q | 杨义宽 | ||||||
5 | 方思懿 | 5101122010 | A Comparative Study of Cultural Default Compensation Strategies in Chinese Translations of Anne of Green Gables from the Perspective of Reception Aesthetics | 赖文斌 | ||||||
6 | 张浩聪 | 5101122012 | A Study of Mixed Culture in Everything I Never told You From a Postcolonial Perspective | 徐雪梅 | ||||||
7 | 胡菲 | 5101122013 | Reconstruction of Women’s Social Status in Chinese Translations of The Yellow Wallpaper from a Feminist Translation Perspective | 王丽萍 | ||||||
8 | 朱逸婷 | 5101122014 | A Comparative Analysis of Chinese and English News Headlines Based on Relevance Theory | 王丽萍 | ||||||
9 | 杨陈小羽 | 5101122015 | A Study of Southern Gothicism in Flannery O'Connor's A Good Man ls Hard to Find | 张颖 | ||||||
10 | 许宇薇 | 5101122016 | A Study on Subtitle Translation Strategies of Downton Abbey from the Perspective of Functional Equivalence Theory | 张蕊 | ||||||
11 | 秦招霞 | 5101122017 | Rewriting the "Daxia" Image: A Study of Anna Holmwood’s English Translation of Legends of the Condor Heroes | 贺凯达 | ||||||
12 | 黎伟国 | 5101122018 | Image Construction in Howard Goldblatt’s Translation of Crystal Boys from the Perspective of Polysystem Theory | 赖文斌 | ||||||
13 | 田原 | 5101122019 | A Study on Subtitle Translation of Nobody from the Perspective of Domestication and Foreignization Strategies | 徐雪梅 | ||||||
14 | 闫祥丽 | 5101122020 | English-Chinese Translation of The Eyes & The Impossible from the Perspective of Skopos Theory | 张蕊 | ||||||
15 | 廖珈禾 | 5101122021 | A Discourse-Historical Approach to Athlete Identity Construction in the Post-Olympic Era: The Case of Zheng Qinwen | 王丽萍 | ||||||
16 | 高子婷 | 5101122022 | On the Rewriting of Chinese Moral Values in the West: A Case Study of the Orphan of Zhao | 付添爵 | ||||||
17 | 王洁 | 5101122023 | A Study on the C-E Subtitle Translation of Folk Culture in the Documentary China's Culture Journey from the Perspective of the Other | 赖文斌 | ||||||
18 | 林子翔 | 5101122024 | The Shaping of the "Other" in Heart of Darkness from the Perspective of Postcolonial Theory | 徐雪梅 | ||||||
19 | 王盈 | 5101122026 | A Study of the English Translation of Dish Names in Cantonese Cuisine from the Perspective of Linguistic Landscape Theory | 黄秋菊 | ||||||
20 | 王凤婷 | 5101122027 | A Study on the Translation of Nanchang Public Signage | 黄秋菊 | ||||||
21 | 韩尚忠 | 5101122029 | A Comparative Study of English Writing Feedback and Correction between Pigai.org and ChatGPT | 王丽萍 | ||||||
22 | 付雪 | 5101122031 | A Postcolonial Perspective on the English Translation of Hierarchical Address Terms in Empress in the Palace: A Case Study of the American Edition | 黄秋菊 | ||||||
23 | 洪雅欣 | 5101122036 | A Study of Chinese Translation of English Subtitles from the perspective of Functional Equivalence Theory -A Case Study of And Then There Were None | 郑军荣 | ||||||
24 | 严嘉欣 | 5101122037 | An Analysis of Changes in Interpreters' Subjectivity at UN Conference on Women from 2021 to 2025 | 黄秋菊 | ||||||
25 | 袁诗蕊 | 5101122038 | A study of Folk Cultural Vocabulary Related to Chinese Traditional Festivals from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of The People's Daily(2023-2025) | 杨翠翠 | ||||||