外国语学院
学术研究
学术活动
当前位置: 首页 学术研究    学术活动
扬州大学周领顺教授应邀来我院讲学


2026 年 6月 16 日下午,我院举办翻译学专题学术讲座,聚焦人工智能背景下翻译学科发展、研究创新、理论建设与人才培养等核心内容。本次讲座特邀资深翻译学者周领顺教授担任主讲,由院长陈夜雨教授主持,相关学院领导、专业教师及研究生到场聆听学习,现场交流氛围浓厚。

image.png


讲座中,周领顺教授结合多年学术研究、期刊审稿、课题申报与理论构建经验,深度剖析了 AI 技术给翻译行业、翻译教育与翻译研究带来的冲击与变革,逐一解答了师生普遍存在的职业焦虑与科研困惑。周教授指出,文科教育以人文素养综合培养为核心,与理工科技能型培养模式存在本质区别,翻译教育并非单纯的职业培训,不能因为 AI 快速发展就片面否定翻译专业的价值。

image.png

周教授详细阐释了人工智能翻译与人工翻译的核心差异。AI 仅能完成机械化的语言转换工作,不具备主观意志、社会思维与场景应变能力;而人类翻译是兼具语言性、社会性与意志性的综合实践活动。译者可根据交际场景、市场需求、文化传播、人际协调等多元目标灵活调整翻译策略,扮演多重社会角色,这是 AI 无法替代的核心优势。当前翻译领域已步入人机共生、人类意志回归的新阶段,外语从业者应正视技术变革,找准自身定位,发挥人文翻译的独有价值。

围绕翻译研究创新路径,主讲人结合古典诗词翻译、经典译本对比等大量实例,剖析了传统翻译研究固守 “忠实原文、文本对等” 的局限性。他提出,新时代翻译研究需打破固有思维,跳出单一文本对照的研究框架,倡导开展译者群体行为研究、翻译过程研究、翻译批评研究等特色方向。同时重点介绍了译者行为批评这一前沿本土理论,该理论突破传统评价体系,将研究视野延伸至译者行为、社会活动与传播效果,逻辑体系完整、实践指导性强,目前已形成规模化研究成果与学术共同体,是极具发展潜力的研究领域。

针对本土翻译理论发展、论文发表、课题申报、青年学者学术深耕等师生关心的问题,主讲人也分享了实用经验。他强调,学术研究切忌泛化跟风,青年学者应坚持单点聚焦、长期深耕,依托细分研究方向打造个人学术特色;在开展研究与论文写作时,要强化问题意识,立足实践解决真实问题,同时合理运用跨学科思维拓宽研究边界。讲座最后,主讲人与在场师生展开互动,逐一回应大家在科研选题、论文撰写、专业发展等方面的疑问。

整场讲座旁征博引、见解独到,既有前沿理论的深度解读,也有治学实践的经验分享。此次分享不仅纾解了众人面对技术变革的迷茫心绪,更让在场师生对翻译学科的时代价值、研究路向与长远发展有了更为通透的理解与思考。


撰稿人:盛小红

审核:王芳、刘志红、王丽萍



南昌大学外国语

联系我们

校址:江西省南昌市红谷滩区学府大道999号

邮编:330031

电话:0791-83969375 | 0791-83969374

院长信箱 wgy@ncu.edu.cn

书记信箱 wangfang8898@ncu.edu.cn

常用链接

南昌大学

教务在线

学生工作处

南昌大学图书馆

南昌大学招生与就业工作处

江西省翻译协会

西班牙研究中心