2022-11-24
俄罗斯圣彼得堡大学罗季奥诺夫教授应邀为我院师生做线上学术报告


11月18日晚上19:00,应南昌大学外国语学院邀请,俄罗斯圣彼得堡大学罗季奥诺夫教授为我院师生带来题为《中国文学在俄罗斯的传播与接受》的学术报告,报告由亚欧语系副教授温健老师主持。

罗季奥诺夫 (ALEKSEI RODIONOV),汉名罗流沙,文学翻译家、博士、 教授,博士生导师,现任俄罗斯圣彼得堡国立大学东方系常务副主任,圣彼得堡市俄中友协副主席,圣彼得堡大学孔子学院理事 (2007-2015 年间任副院长、院长),2003-2022 年间,翻译了 24 篇中国现当代小说、策划了 30 部中国现当代小说译文集的出版, 并担任责任编辑。另外,2020 年负责选编和翻译《中国语言生活报告》俄文版(圣彼得堡大学出版社、商务印书馆,2020)。

首先,罗季奥诺夫教授向师生介绍了位于俄国的中式建筑。简单回顾了各个时期中国文学在俄罗斯的传播情况。中国文学在俄罗斯最早的译作,包括科万科(1808-1870)译的好迷传(节选,1832)以及红楼梦(节选,1832),列翁季叶夫斯基翻译的《西厢记》(1835)等等。20世纪,是中俄文化交流比较频繁的时期。阿里克翻译了《聊斋志异》,舒茨基(1897-1938) 翻译了《易经》,瓦西利叶夫翻译了大量鲁迅的小说 (1929)。中国的文学在20世纪在俄国传播范围最为广阔。

接着,罗季奥诺夫教授介绍了21世纪中国文学在俄罗斯的传播情况,简明扼要地介绍了王蒙、冯骥才、贾平凹等作者翻译俄罗斯文学的成就以及2009-2020年当代中国文学在俄罗斯的出版数量,并将1992-2008年和2009-2018年两个阶段的中国当代文学译作结构进行比较,利用数据和图表较为直观地为师生进行了介绍。随后,罗季奥诺夫教授还介绍了2021年当代小说的出版情况,另外,教授还指出中国网络小说在俄罗斯发行量十分可观,有一定的影响。最后,罗季奥诺夫教授还一一解答师生的提问。

罗季奥诺夫教授用十分流利的汉语向师生详细介绍了各个历史时期中国文学在俄罗斯的传播情况,积极与师生进行互动,鼓励大家利用自己所学的俄语知识促进中国文学走出去。

审核:彭金生 黎  华  戚朋