研究生培养
当前位置: 首页 人才培养    研究生培养
深耕翻译研究前沿 共话跨文化传播新路径——南昌大学外国语学院第十五期润溪论坛圆满落幕
文章访问量:


为搭建高水平学术交流平台,激发研究生学术创新活力,深化翻译学科理论与实践融合,12月26日上午10:00,南昌大学外国语学院第十五期润溪论坛在外经楼201教室顺利举办。本次论坛特邀学院赖文斌教授担任点评嘉宾,2024级翻译专业5名研究生围绕文学传播、典籍翻译、非遗译介、学术可视化研究等前沿议题,呈现了兼具理论深度与实践价值的学术汇报,现场交流氛围热烈浓厚。

image.png

论坛汇报环节,各位发言人聚焦翻译研究核心领域,各有侧重、亮点纷呈:张佳贺同学以“文化离散者视域下中国文学‘走出去’路径研究”为题,立足全球化与逆全球化交织的时代背景,深入剖析华侨华人作为“本土与海外桥梁”的独特传播优势,通过梳理百年中国文学海外传播的历史经验,提出“译入与译出双向互动、族群认同与主流传播并重”的跨文化传播新策略,为破解文化出海困境提供了新思路。

image.png

秦毓琴同学聚焦国家重要文献的英译实践,以生态翻译理论为核心分析框架,对《台湾问题与新时代中国统一事业》白皮书的英译文本展开系统性研究。她从语言适应性、文化适应性、交际适应性三个维度,细致剖析译文在政治术语精准传达、中国立场清晰呈现、跨文化理解促进等方面的翻译智慧与实践技巧,彰显了对外政治文献翻译的严谨性与重要性。

image.png

王明珠同学深耕中华典籍翻译领域,以“文化自信视域下《茶经》重译研究”为主题,结合陆羽《茶经》所蕴含的儒释道哲学思想与茶文化精髓,通过自建平行语料库中的量化数据,对比分析多个译本的翻译策略差异。她提出典籍重译应兼顾“原著风貌还原”与“当代价值阐释”,精准的注释、通俗的表达与文化意象的有效转化,使得传统典籍在跨文化语境中焕发新生,为中华优秀传统文化的传承与传播提供了有益借鉴。

image.png

邵以露同学运用学术可视化研究方法,借助CiteSpace与R软件,对国内外语料库口译研究的文献数据进行全景式分析。她通过绘制关键词共现图谱、研究热点演化路径图等,清晰呈现了该领域的核心研究议题、前沿趋势与学术脉络,为后续研究的选题与方向把握提供了数据支撑与可视化参考。

image.png

杨吟卓同学聚焦国家级非物质文化遗产的跨文化传播,以赣南采茶戏经典剧目《茶童戏主》为研究对象,从多模态话语视角切入,系统探讨非遗译介的创新路径。她结合采茶戏“茶腔、灯腔、路腔、杂调”的声腔特色与“矮子步、扇子花”等表演美学元素,提出“语言翻译+音视频多模态呈现+数字传播赋能”的译介模式,为传统戏曲突破文化壁垒、走向国际舞台提供了实践方案。

image.png

汇报结束后,赖文斌教授对各位同学的研究成果进行了逐一点评。他高度肯定了同学们的学术视野与研究态度,认为汇报选题紧扣时代需求,既涵盖经典典籍与国家文献,又关注非遗文化与学术方法创新,体现了翻译专业研究生的社会责任感与学术探索精神。同时,针对部分研究在理论框架深化、实证数据补充、研究边界界定等方面存在的不足,赖教授提出了具体的改进建议,引导同学们进一步完善研究逻辑、拓展研究深度。

image.png

此次润溪论坛的成功举办,不仅为研究生提供了展示学术成果、交流研究心得的优质平台,更促进了翻译学科不同研究方向的交叉融合,有效拓宽了参会师生的学术视野。未来,外国语学院将持续办好润溪论坛,邀请更多学术专家与行业精英参与交流,搭建更多高质量学术交流平台,推动翻译学科在理论研究与实践应用中不断取得新突破,为中华优秀文化传播与跨文化交流合作贡献更多学术力量。



撰稿:王秋雨 欧阳海霞

摄影:王秋雨 黄子玲

审核:李忠 刘炎祁 张瀚予


南昌大学外国语

联系我们

校址:江西省南昌市红谷滩区学府大道999号

邮编:330031

电话:0791-83969375 | 0791-83969374

院长信箱 wgy@ncu.edu.cn

书记信箱 lizhong@ncu.edu.cn

常用链接

南昌大学

教务在线

学生工作处

南昌大学图书馆

南昌大学招生与就业工作处

江西省翻译协会

西班牙研究中心